楊双子:臺灣文學是一個整體 值得投資

作家楊双子表示。期待更多人知道臺灣文學值得投資,也期待透過體制,增加被看見的機率。(臺文館提供)
作家楊双子表示。期待更多人知道臺灣文學值得投資,也期待透過體制,增加被看見的機率。(臺文館提供)

文/記者徐翠玲

作家楊双子日前出席國立臺灣文學館舉辦的講座時表示,臺灣文學是一個整體,群策群力,期待更多人知道臺灣文學為何值得投資,也期待透過體制,增加被看見的機率。

由楊双子書寫、金翎翻譯的小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),於2024年獲得第75屆美國國家圖書獎翻譯文學大獎(American National Book Award for Translated Literature),這是華文世界第一部獲此殊榮的文學作品,堪稱臺灣文學年度盛事,更是國際文壇矚目焦點。

臺文館日前邀請楊双子與金翎以「從《臺灣漫遊錄》到Taiwan Travelogue——楊双子與金翎從原作到翻譯的對話」為題,分享她們在文學創作、翻譯及推向國際文學場域的所思、所聞。

講座由曾經獲選「愛荷華國際寫作計畫」的作家黃崇凱主持,出席讀者近300位,有人特地從臺北遠道而來。

楊双子說,之所以用「翻譯框架」來構思小說,不但是為了從語言、時間、空間,增進當代讀者的理解,也是為了回應讀者感興趣的內容。

《臺灣漫遊錄》的譯者金翎說,未來將翻譯更多臺灣文學、漫畫、童書。(臺文館提供)《臺灣漫遊錄》的譯者金翎說,未來將翻譯更多臺灣文學、漫畫、童書。(臺文館提供)

金翎則表示,多虧有翻譯框架才得以進行許多前衛的嘗試,在書中呈現楊双子、她的多重角度, 也有充分的理由加上「註腳」。

談及為何多部作品均選擇書寫1930年代,楊双子認為,1930年代現代化設施到位、文化蓬勃發展,並開始追求身體解放。她以臺灣首位女記者楊千鶴的趣事為例,楊千鶴讓她知道,當時女性對婚姻以外的人生、職涯的追求,是真實存在的。

金翎則希望,透過華語、臺語、日語的語言層次,英語讀者可以隨時體會到臺灣當時文化與語言的複雜性。

楊双子、金翎也分享,到美國參加頒獎典禮的奇幻旅程、下個月即將再到美國展開巡迴的期待,並提及各自正進行的創作計畫。

金翎說,未來將更專注於翻譯更多臺灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。

黃崇凱則表示,兩位作者的獲獎,打開了人們對臺灣文學在世界文學位置的想像。「我們真的要珍惜,我們有完全的出版自由跟言論自由,這是我們繼續寫作下去的最大支持。」◇

延伸閱讀
罷免戰開打 20案送中選會
2025年02月03日 | 19天前
未來一週冷颼颼 北部下探8度
2025年02月03日 | 19天前
取消