浮編翻譯費?立委批政府只會中國話

許忠信(右)23日召開記者會,質疑政府浮編翻譯費;外交部國際傳播司副司長邱隆藤(左)回應,因刊物編輯有其專業,所以才用按件計酬外聘翻譯人員。(記者陳柏州/攝影)
許忠信(右)23日召開記者會,質疑政府浮編翻譯費;外交部國際傳播司副司長邱隆藤(左)回應,因刊物編輯有其專業,所以才用按件計酬外聘翻譯人員。(記者陳柏州/攝影)

【記者吳旻洲/台北報導】

台聯總召許忠信23日表示,從預算書就可以看出馬政府要台灣走向「國際化」都是「假話」,明(103)年度居然編列近7千萬元用在委外翻譯、核稿,而其中應有能力自行翻譯的有5‚373萬元。他痛批,難道馬政府只會講「中國話」,不懂「國際化」?

許忠信23日舉辦「馬政府只會中國話,不會國際化」記者會上表示,馬政府一味傾中,卻不重視國際化,從各部會所編列的103年度預算書中,紛紛將翻譯工作委外辦理,就可以看出行政部門的語言能力也只剩中國話。

許忠信舉例,負責對外經貿談判的經濟部經貿談判辦公室,所編列的437萬元按日按件計資酬金中,居然包括英文擬稿翻譯及校對費用;而專責處理涉外事務的外交部國際傳播司,除編列1,598.7萬元聘用外文編譯,還編509.4萬元進行專案翻譯、審稿等費用。

對此,外交部國際傳播司副司長邱隆藤回應,此預算是以往新聞局的外文刊物,聘用專業外語人員而延續下來的,因刊物編輯有其專業,所以才用按件計酬外聘翻譯人員,預算中也包括外稿、漫畫等稿費。

經濟部主計處處長張信一則表示,由於經貿談判涉及對外文件,要求必須精準用語讓外國人理解,所以才會聘請外國顧問潤飾文稿,實際這部分僅編80多萬元,是必要費用。

許忠信強調,英文是溝通的工具,政府應該重視培養公務員的外語能力,把委外翻譯的錢省下來,讓有外文能力的公務員處理,才能讓台灣與國際接軌。◇

延伸閱讀
今年總預算 刪250億
2015年01月23日 | 9年前
日紐產品沒降價 立委籲啟動調查
2014年10月02日 | 10年前
政府力推TPP?台聯:預算少得可憐
2014年09月25日 | 10年前
黑心廠商 台聯提妨害食安罪重罰
2014年09月16日 | 10年前
取消