新住民看病免煩惱 高市推東南亞語用藥資訊
超貼心!醫院用藥標示提供東南亞語服務,與高雄市11所區域級以上醫院17日共同舉行「推動多元文化用藥資訊」成果發表,將藥袋上的英文藥品與中文指示,擴增「印、越、泰、英」四語標籤,並搭配「使用圖案」貼紙、藥袋上有QR cord,方便語言不通的新住民、外籍移工獲取用藥資訊,另外,不識字老人家也可輕鬆使用台語語音說明,確保用藥安全與效果。
高雄外籍人士比例高,除中國籍,東南亞越南、印尼、泰國及菲律賓人占大宗,東南亞人士看不懂中文,不理解藥袋標示,容易增加吃錯藥、未依指示服用等風險,大大降低治療較果;為提升長輩、新住民與外籍看護用藥安全,高市衛生局與11所區域級醫院藥局、藥師共同推動多元文化用藥資訊。
去年底高雄區域醫院達成共識在用藥衛教單張上,除英文版,再增越南、印尼與泰語版,且彩色列印出專屬該病人的「藥品外觀、頻次與用法劑量」圖案表。此外,藥袋上還有QR cord,手機掃描進入網頁就能看到本次用藥詳細「國、台語」語音與中文說明,還有Youtube影片教你如何正確服藥。
上述方法仍看不懂的病人不用擔心,發藥櫃檯還貼心提供各語種進一步諮詢服務,服務人員會使用翻譯軟體與領藥者溝通;再不行,藥師則會請來院方精通東南亞語言的同仁即時翻譯。
高市衛生局長黃志中表示,外籍人士不識中文產生用藥錯誤危險,醫院提供4語個別化資訊,高雄提供世界各地朋友友善就醫環境,與更便利易懂的用藥知識,是高雄致力健康友善城市的象徵。