為什麼英文裡沒有「孝順」這個單字?
1. 西方人真的沒有「孝順」這樣的概念。就像我們對於古代某些宗教,拿活人去獻祭燒死一樣,真的無法理解。
2. 他們覺得華人社會的「孝親費」是極其扭曲的事情(連日本都覺得)。
他們會感謝並尊重父母養育自己長大成人,家裡有需要也會出錢出力幫忙,但不會什麼事都「依順」父母,也不會有「每月孝親費」這樣的事。因為知道,往後就是自己的人生,人並不是為父母而活。他們父母是這樣,祖父母是這樣,曾祖父母是這樣,世代都是這樣。所以不會有我們所謂孝順的概念。
其實當他們的父母變成爺奶以後,也希望有自己的空間。如果你一年回來個兩三次,他們會熱心招待你們。但你一年到頭都待在老家 ,爺奶反而覺得「麻煩、奇怪」,老人家或許希望你偶爾關心,但不用整天服侍(華人覺得你不常常服侍長輩就是不孝順)。
你問美國人孝順的英文是什麼,他們可能根本答不出來。這輩子大概連這單字是什麼都不曉得,因為根本沒這概念(陌生~)。
孝順的英文叫「filial piety」,其中「piety」這字是有「敬畏」的意思,通常是對上帝來使用,甚至有「畏懼、不得不這麼做、有點被迫」的感覺。
孝順的義大利文叫「pieta filiale」,意文的「pieta」則是有點出於「同情、憐憫」的意思,這個單字他們極少用,甚至不太喜歡這單字(意即敬畏、同情、憐憫你的父母,他們覺得這很詭異)。
回到中文的「孝順」。孝:尊重、善待父母 ,大小事都關心。順:凡事依順,不違背父母。在華人社會,別人說你「不孝順」是很嚴重的事,甚至比酒駕還嚴重。特別是「不順」, 這在華人社會好像超嚴重!縱然父母的要求不合邏輯、不合你意,只要違背,就是不孝順。許多人說孝順是儒家文化的「美德」,小編是持保留態度,甚至覺得,某些父母要求的「孝順」(特別是「順服」),真真實實的阻礙了孩子的成長(包括人生觀、價值觀)。
就算我們對於西方人「努力解釋」孝順這個字,他們能了解的程度我想連50%都不到,因為他們不是在華人儒家文化成長的,也不懂中國古時就有的傳統,甚至是許多關於「中國孝順」的故事,他們都不知道,實際上能做到「我們程度」孝順的大概不到30%吧!
這就是為什麼他們對於這單字這麼陌生的原因,很典型的道出外國人對於我們孝順文化的不理解。
──轉自「新唐人電視台」