150年前 清朝人這樣學英語發音

【記者許蒔/綜合報導】

英語發音,有的人以音標學習,也有的人以中文拼湊出各個音節來幫助自己記憶。而在150年前的清朝人,英文音標竟然也是利用中文字來協助標記。

據《成都商報》報導,成都一位民眾堯先生,在大約7年前從重慶的舊書市場買回一堆舊書,其中一本約有四、五十頁的書,書中印有「咸豐十年」的字樣,開篇「英話注釋目錄」後標注著「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,而句子除了中、英對照之外,還有一行光看字面無法湊出意思的中文字。

像是「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」,原來是指「tomorrow i give you answer」,「土、度、回夫、買以、勿倫脫」則是在說「to do with my friend」;書中的例句還有:「減一半就是了」,英文翻譯為「Less one half of your price」,漢字音標為「肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司。」

報導引述文獻修復中心專家推斷,書籍的印刷、字體和內容,可能是屬於清朝晚期的英語書,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。

精通語言學的四川大學教授雷漢卿則認為,這種漢字注音主要是給初學者的提示,多出現在不太正規的教材中,由教的人在聲調上進行指導;他也推斷,由於定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音。◇

延伸閱讀
文苑逸事:洋人磕頭
2016年05月30日 | 8年前
辦英文戶籍謄本 不必再跑戶籍地
2016年06月30日 | 8年前
習打貪治腐 陸官:有雍正之風
2016年05月30日 | 8年前
中共現狀與清朝滅亡前相似
2016年04月19日 | 8年前
取消