誤言與悟言

 (123RF)
(123RF)

文/高達宏

在人生的際遇中,語言有時候需要精準的演譯。

易經簡單幾個字
老子原意難認知
百家立言爭解釋
誰是誰非亂心思

民莉大師在亞特蘭大中文報上很幽默的說:「我以為《易經》是一本『很容易懂』的經書。」當然這只是起頭語,接著她的話就讓人必須深思了,她說:「看似簡單的符號中,有著極為深奧的內涵,不是每個人都能了解領會,現在歐洲就有三百多種譯本。」

易經當然不是容易懂的經書。這是因為在寫易經的時候,老子(易經的作者是誰,至今仍有爭議)所用的文字又玄奇又簡短,所以很難精準的認知他的原意為何。

因此很容易就陷入「微言大義」的深井,憑著己意來解釋作者的文字意涵。

於是在眾說紛紜之下,太多的似是而非的說詞,讓大家的認知更加的受到擾亂。

所以易經現在成了公認的一本不容易懂的經書。

文字學和語意學,主張應該以說話的人的認知為認知。

但是由於寫書的人文字過於精簡,所以語意很難正確的認知,於是大家就會以自己認知的角度來解釋作者的意思。

文言文和詩詞歌賦所用的文字優美,韻律動人,但是現在已經被白話文所取代了,就是由於白話文的精準性遠大於文言文和詩詞歌賦。

這不只是在文字上而已,在說話的言語也是一樣。

一對情侶因為發生齟齬,雙方一時衝動就分手了。三個月後,就在台北市重慶南路的書局裡二人偶然擦身而遇,由於是午餐的短暫休息,男的對女的說:「晚上可以不可以見個面?」女的回應說:「那就在老地方見吧。」

結果那晚他們沒能見上面。四年後,二人偶然的在台北新公園不期而遇,女的手中牽著一個小男孩,她的兒子。

那男的止住了腳步,雙眼盯著女的沉重的質問:「那天妳為什麼失約?」

女的有點激動的回答說:「是你失約,不是我失約。」

原來,那晚,女的在南陽街上的一家西餐廳,等候了四個小時,那是兩個人第一次約會,也是他們經常約會的地方。

而男的則是在台北車站對面郵局前的公車站牌附近站著等候了四個小時,這是他們見面時經常一起搭公車的地方。

雖然兩個人相距只有兩條街的距離,卻由於對「老地方」認知的不同,最後沒能見上面(那時候還沒有手機)。隨後不久男的(我的學弟)就出國唸書了。

一句老地方見,造出了無緣的姻緣。蕭瑟的秋風,颯颯的吹著台北新公園地上的落葉。兩人無語問蒼天。

當然說話若是都要像[1+1=2]一樣的絕對精準,哈,那就不是人話了,不可能也無趣。

然而我們必須明白,在人生的際遇當中,語言有時候需要精準的演譯,讓對方能夠清清楚楚的明白自己的意思,才能避免不必要的誤解,造成雙方的錯失。

無緣姻緣老地方
對街相隔未相逢
秋風颯颯吹落葉
新公園內不了情

延伸閱讀
淺談失智問題
2016年03月11日 | 8年前
3成國際生來自中國 美大學急升檻
2016年03月18日 | 8年前
6成6收養家庭 曾遇不友善語言
2015年11月03日 | 8年前
頑石終點頭
2015年07月27日 | 9年前
外國人住台灣 最憂空汙與交通
2015年03月27日 | 9年前
桃創學子即時服務 旅客揪感心
2014年06月18日 | 10年前
取消