《學英文 懂新聞》美國會議員呼籲:國際飯店停用「中國臺灣」字眼

Lawmakers Call on Hotel Giants to Stop Using 'Taiwan, China' Label。(123RF)
Lawmakers Call on Hotel Giants to Stop Using 'Taiwan, China' Label。(123RF)

文/吳約翰

美國會議員聯名致信三大國際酒店集團希爾頓(Hilton)、萬豪(Marriott)與凱悅(Hyatt),要求停止在官網使用「中國臺灣」(Taiwan, China)的字眼,此舉易讓人誤信臺灣屬於中國的管轄。

  《學英文 懂新聞》藉由閱讀第一手新聞資訊,不僅能學到正統道地的新聞英文,更能培養慎思明辨的能力。  

Lawmakers Call on Hotel Giants to Stop Using 'Taiwan, China' Label

Two Republican lawmakers are urging Hilton, Marriott, and Hyatt to drop their use of the phrase “Taiwan, China” to refer to Taiwan on their websites and promotional materials, questioning whether this wording was influenced or requested by Beijing.

Rep. John Moolenaar (R-Mich.) and Sen. Marsha Blackburn (R-Tenn.) sent a letter to the CEOs of the three hotel chains on May 21, explaining that the current term is an “implicit reference to Taiwan being a part of China.”

“Using terminology such as 'Taiwan, China,' gives false credence to the PRC's position of authority and sovereignty over Taiwan and implies that Taiwan is the property of the PRC,” the lawmakers wrote, using the abbreviation of China's official name, People's Republic of China. 

“Not only does this directly contradict U.S. policy, but it  also undermines Taiwan's democratic system.”

美議員呼籲 飯店巨頭停用「中國臺灣」標籤

兩位美國共和黨議員敦促希爾頓、萬豪和凱悅三大國際飯店,在其官網和宣傳資料中停止使用「中國臺灣」字眼來指稱臺灣,並質疑這一用詞是否受到北京方面的影響或要求。   5月21日,密西根州共和黨眾議員約翰·穆勒納爾(John Moolenaar)和田納西州共和黨參議員瑪莎·布萊克本(Marsha Blackburn)致信三家連鎖飯店的執行長並表示,目前使用的字眼根本「暗示臺灣是中國的一部分」。   兩位議員寫道:「使用『中國臺灣』的字眼,會讓人誤信中華人民共和國對臺灣擁有權力和管轄權,並暗示臺灣是中華人民共和國的財產。」中國的正式名稱是「中華人民共和國」的縮寫。   「這不僅直接違背了美國的政策,也破壞了臺灣的民主制度」。

 【單字/詞解析】

implicit

形容詞 /ɪmˈplɪs.ɪt/ 不明言的

自然發音:im-PLI-sit

英解:suggested but not communicated directly

例句:Her words contained an implicit threat.(她的話語裡隱含著威脅。)

credence

名詞 /ˈkriː.dəns/ 信任

自然發音:CRE-den-s

英解:the belief that something is true

例句:I don't give any credence to these rumors.(我根本不相信這些謠言。)  

contradict

動詞 /ˌkɑːn.trəˈdɪkt/ 反駁

自然發音:con-tra-DICT

英解:to deny the truth of (a statement) by asserting the opposite

例句:He kept contradicting himself when we were arguing.(我們爭論時,他總是自相矛盾。)

undermine

動詞 /ˌʌn.dɚˈmaɪn/

自然發音:under-MINE

英解:to make (someone or something) weaker or less effective usually in a secret or gradual way

例句:High income tax can undermine work incentives.(繳交高所得稅會削弱工作動機。)

【慎思明辨】

可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或口語表達。

* 你認可「中國臺灣」這樣的字眼嗎?在何時、何地你也曾遇過相同字眼的使用?

* 你覺得為何國際飯店會在官網使用「中國臺灣」這般字眼?關於中共長久以來持續吃臺灣豆腐還有哪些類似事件?試分享。

新聞來源:《英文大紀元》◇  

延伸閱讀
稱中國台灣 回春丹開唱民眾抗議
2024年04月03日 | 1年前
再不改正 華為手機在台將禁售
2019年11月20日 | 5年前
取消