台灣作家第一人!楊双子《臺灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎
作家楊双子的《臺灣漫遊錄》繼日文版「台灣漫遊鐵道的兩人」今年5月獲得日本翻譯大賞後,美國時間20日再奪「美國國家圖書獎」,成為第一部贏得美國這項殊榮的台灣文學作品。
楊双子:我書寫是為了回答台灣人是什麼人
楊双子上台領獎發表感言說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」
她強調:「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」,一百年後,今天的台灣人也說這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」
楊双子說,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。
▲楊双子獲獎並上台發表感言。影片來源:YouTube頻道「National Book Foundation」
《臺灣漫遊錄》講述日治時代兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。
作者楊双子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,著有小說《花開少女華麗島》、《花開時節》、散文《開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查》、《我家住在張日興隔壁》及漫畫原作《綺譚花物語》等書;曾獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。
譯者金翎:盼世界更多讀者認識台灣文化和歷史
《臺灣漫遊錄》英文版譯者金翎表示,《臺灣漫遊錄》英譯版是關於翻譯文學的翻譯文學,藉此希望鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」。
金翎表示,她開始翻譯時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼透過這部小說讓世界更多讀者認識台灣文化和歷史。
金翎也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,願意用「複雜」而「精確」的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。
《臺灣漫遊錄》日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。
楊双子致詞全文如下:
「有些人會問我,為什麼要書寫100年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。
100年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,100年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。
100年前我們對日本人這麼說,100年後的今天,我們對中國人這麼說,這100年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且巨大的、具備侵略性的一個國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人會認為自己是中國人,就好像是100年前有些台灣人會覺得自己是日本人。
我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。Thank you」
▲楊双子19日朗讀《臺灣漫遊錄》。影片來源:YouTube頻道「National Book Foundation」
(中央社)