單元2. Idioms of the Week (俗諺俚語)

If you think I drank your milk, you're
barking up the wrong tree。(123RF)
If you think I drank your milk, you're barking up the wrong tree。(123RF)

文/吳約翰

單元2. Idioms of the Week (俗諺俚語)   

對著錯誤的樹汪汪叫?
Barking up the wrong tree

英解:
Meaning:Accusing or blaming the wrong person

解釋:
搞錯對象;弄錯原因

例句:
If you think I drank your milk, you’re barking up the wrong tree.(如果你說是我喝了你的牛奶,那你就搞錯了。)

註:翻成中文直譯為「你吠錯樹(人)了!」對華人文化來說,這樣的回應似乎很「不友善」、「不禮貌」,甚至意味著「非常生氣」的樣子;然而,在西方人眼下,比起直接說出You are wrong.(你搞錯了。),barking up the wrong tree這樣的字眼回覆,反而比較「委婉有禮」。中西文化大不同,是不是很有意思呢?◇

延伸閱讀
單元2. "Chinglish"(避免中式英文)
2023年12月05日 | 1年前
單元1. Chinglish(避免中式英文)
2023年11月06日 | 1年前
單元1. Tongue Twisters(趣味繞口令)
2023年10月30日 | 1年前
取消