西藏英譯遭修改 分析:政治目的
10月4日至6日,第3屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇在西藏林芝舉行,論壇中「西藏」的英文翻譯不再用Tibet,而是採用漢語拼音Xizang。除此之外,安徽合肥火車站內的站名、站點的英文翻譯,近日也變成了拼音。
9月16日,中共中央統戰部旗下微信公眾號「統戰新語」曾刊文〈「西藏」的英譯是Tibet嗎?〉,指當時正在舉行的第7屆北京國際藏學研討會,學者針對這兩個譯名提出討論。
立場親西藏流亡政府的西藏之聲8月19日曾報導,西藏政策研究中心主任達瓦才仁受訪時說,Tibet包括西藏所有的涉藏地區,中共將Tibet更名為Xizang,是因為後者僅指「西藏自治區」。他認為,中共此舉完全是基於政治目的。
除了西藏,安徽合肥火車站內的站名、站點的英文翻譯也變成了拼音,甚至連播報聲音中的英文部分也換成了拼音,如合肥火車站的標記為Hefei Huochezhan,國防科技大學標記為Guofang Keji Daxue,安醫大二附院為Anyida 2 Fuyuan等。
當地居民胡先生向「大皖新聞」表示,「合肥火車站被翻譯成Hefei Huochezhan,這樣的話,不如不要英文播報。」
這種現象在多地出現,如北京地鐵把「站」譯寫為Zhan,福州地鐵一號線站點「福州火車南站」英譯也是FuZhou HuoCheNanZhan,南京地鐵站名「尖山路站」,對應拼寫為JianShanLu Zhan。◇