機場英文改「JICHANG」 網諷:誰看得懂
近日,有關「北京地鐵站站名啟用翻譯新標準」的話題,在中國多個網路平臺受到關注;網友質疑,中國不少地鐵站的標示、站牌英文改用拼音,「誰能看得懂啊!」
許多網友貼圖稱,中國不少地鐵「站」已把英文翻譯改成了拼音,如2021年新開通的北京地鐵11號線,將英文的「站」(Station)改為漢語拼音「Zhan」來標識;「國際機場」4個字也使用漢語拼音,如天津地鐵站內的「開往國際機場」這幾個字,則用英文與漢語拼音結合的方法,標註為:「TO
GUOJIJICHANG」。
有網友在北京地鐵公司官方微博評論區留言:「站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?只會讓不懂中文的乘客誤解。」
北京地鐵官方微博回覆稱,「根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。」
對此網友紛紛留言說,「答非所問:統一不代表妥當。」、「這是漢語拼音,這不叫翻譯。」、「要麼就別弄英文,要弄英文就請專業一點,這不倫不類的算啥?」、「用拼音zhan實屬腦殘,這是給誰看的,外國人看不懂,中國人不看拼音,難不成是給不認識字的小學生看的?沒有人需要這個拼音標識,你還不如取消掉,還省點成本費!」
據快科技報導說,北京地鐵站的外文譯名此前有多種標準,最終在2022年1月確定地鐵站名使用漢語拼音,逐步擴展到地鐵全路網系統。
以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用的英文名稱的站名,繼續使用英文,如「頤和園」譯為「Summer Palace」;站名以東西南北等方位詞結尾的,統一用英文縮寫標解,如「角門西」寫為「Jiaomen Xi(W)」。
鳳凰網報導稱,天津地鐵站和其他城市地鐵站的更名,也經過了幾輪,趨勢是不斷統一和標準化,但至今仍很混亂。很多車站改成拼音,但後面加括號標註原來的英文。報導說,把英文改成拼音,除了容易造成混亂外,人們還擔心去英語化,是不是意味著文化上走向封閉和保守?有網友調侃,不如把廁所標示為「Maokeng」(茅坑)算了。
時事評論人維辛對自由亞電臺說,「現在中國各地很多漢語拼音的新標識,似乎也沒有嚴格的按照符合國際標準的方式,用漢語拼音書寫,它只是裝飾性的,對中國人並沒有任何幫助。」他說,中國不同地區對漢語拼音和對應英語的表述時常鬧出笑話。中國式英文,凸顯一些地方官員對英文的理解和翻譯不夠專業。◇