親中政策?Google翻譯將「China breaks promise」翻成中國信守諾言
閱讀外文時常會利用翻譯網站幫助理解內容,搜尋引擎Google旗下Google Translate更是許多人的首選,但有網友發現雙重標準的翻譯錯誤。「China breaks promise」(中國破壞承諾)竟被Google翻譯成「中國信守諾言」,專家指出,這可能為某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上刻意翻譯成「中國信守諾言」,才會鬧出「親中搞雙標」的笑話。
有網友發現,若輸入其他國名則不會有這樣的問題,如美國、英國、德國等,則都會被正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾,另也有網友也測試輸入香港後,發現「HK breaks promise」竟然也會翻譯「香港信守諾言」。
綜合媒體報導,Google Translate原理是放棄文法,純粹以網上大量數據建立模型,數據資料庫大部份資料均由公開途徑獲得,專家指出,雖然效果比傳統方法更好,若某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上翻譯成「中國信守諾言」,大量的假資料(data)就會造成AI誤判,進而使Google Translate中招。
香港資訊科技商會榮譽會長方保僑表示,出錯的可能是互聯網上撈了錯誤資訊,也不排除是有人故意誤導。對此則有網友在底下留言質疑「果然已經一國一制了」、「我反而想將中國信守諾言翻譯成『China breaks promise』」。
綜合媒體報導,其實Google翻譯出包的狀況並不罕見,去年5月有網友發現,Google翻譯的部分詞被翻成了中國用語,如「總統蔡英文」被翻譯成「蔡英文主席」,「計程車」被翻譯成「出租車」、「馬鈴薯」被翻譯成「土豆」、「影片」被翻譯成「視頻」、「泡麵」被翻譯成「方便麵」等。而當時微軟翻譯則將「總統」翻譯成「地區領導人」。去年10月也有網友發現,「拜登敗選」被翻譯成「拜登當選」,但若將名字換成美國總統川普輸入則會正確翻譯。
至於前年反送中運動期間,有網友輸入「so sad to see Hong Kong became China(我很難過看到香港變成中國)」後,結果發現Google也將這句話翻譯成「很高興看到香港成為中國」。Google稱其使用自動系統,因此有時會出現將負面詞句翻譯成正面詞句的情況。◇