陸英文標示出盡洋相 令中共尷尬
綜合CBS、香港01報導,勞拉趙(Laura Zhao)在北京已經做了十年的導遊。她說,每20分鐘她就會看到一個有拼寫錯誤或者有翻譯錯誤的標示牌。例如「小心地滑」被譯成「Carefully slide」(小心地滑行);負責搜索爆炸品的「搜爆犬」,英文直接譯成「Explosive Dog」(會爆炸的狗);巿級旅遊局的「涉外飯店」則譯成「Hotel For Aliens」(給外星人的飯店)等等。勞拉認為這是因為很多人懶惰,「這些人直接將中文放在網上,進行在線翻譯。」
報導稱,中共政府對這些英文標示感到尷尬。於是,中共幾個月前推出《公共服務領域英文譯寫規範》,並將從12月1日起實施。