點亮心中「奇怪的夢」?「電子光循環動力飛車」?上海迪士尼背後翻譯的秘密
《華爾街日報》6月21日報導,英文要譯成中文並非易事,特別是還要顧慮到大陸遊客的感受及當地文化,因此迪士尼公司特別聘請來自中西方的專家組成編譯團隊,字字推敲,並特別注意發音,以免出現混淆或犯忌的字詞。
成員之一方興(Fangxing Pitcher)說:「每一個設施的中譯必須保有迪士尼的夢幻感覺,能使中國人產生共鳴,又要能精準傳達這個設施的體驗,所以直譯是無法達到這些要求的。」
直接引用電影中文名稱
樂園內的Dumbo旋轉象,靈感來自迪士尼的經典動畫「Dumbo」,然而對大陸遊客而言,「Dumbo」相對陌生,因此迪士尼直接使用Dumbo動畫的中文名稱「小飛象」。直接引用電影中譯名稱的設施還有「冰雪奇緣:歡唱盛會」,原來的英文是「Frozen: A Sing-Along Celebration at Evergreen Playhouse」 。
上海迪士尼的明日世界園區,沒有「飛越太空山」(Space Mountain)景點,但有「Tron Lightcycle Power Run」,這是來自1982年科幻電影「Tron:Legacy」的點子(中文名稱是《創:光速戰記》)。這個景點的英文名稱如果直譯就變成「電子光循環動力飛車」,實在很難看懂吧,因此迪士尼直接引用電影的中譯名稱。
避開不吉利的中譯
迪士尼樂園內兒童遊樂區的「Shipwreck Cove」,是在一艘海盗船殘骸中探索戲水,感受互動樂趣。原本英文名稱如果直譯會成為「沉船灣」,聽起來實在不太吉利,最後採用的中譯詞是「船奇戲水灘」,好像還是有點難懂。運用同音的妙處
另一個設施「Bibbidi Bobbidi Boutique」,它是小女孩實現打扮成公主夢幻的場所。中譯有很高的難度,最後拍板定案的名稱是「繽紛變幻沙龍」,第一個字的發音,還可呼應原本英文名稱的發音。雙關語也用到了
在夢幻世界中的「小熊維尼」主题,有「旋轉瘋蜜罐 」設施,原本的英文名稱是「Hunny Pot Spin」,它是給遊客乘坐噗噗熊維尼(Winnie the Pooh ride)的樂趣,即「旋轉蜂蜜罐」(Spinning Honey Pot)。迪士尼想到了用中文的同音雙關語表達,將之命名為「旋轉瘋蜜罐 」,用「瘋」字代替「蜂」,更能傳達該項設施的樂趣。遊客:點亮心中奇怪的夢?
在上海工作的朱琦(Qi Zhu,音譯),來到上海迪士尼樂園,看到迪士尼在簡介中說遊客在遊樂園將「點亮心中奇夢」(英文是:Ignite the magical dream within your heart),感到很納悶,「奇夢」二字是指奇怪的夢嗎?遊客為何要在遊樂園有個奇怪的夢?在上海擔任商業顧問的張安智(Zhang Anzhi,音譯)說夢幻世界很「無聊」,因為他對《愛麗絲夢遊仙境》迷宮的「愛麗絲」(Alice)這個名字很陌生。
趙司玉(Zhao Siyu,音譯),來自上海,目前在美國北卡羅萊納州就讀大學。她說在「加勒比海盜:沈沒寶藏之戰」(Pirates of the Caribbean: Battle for Sunken Treasure)看到海盜人物的墓碑上刻著中國古字,有小小的感動。
大多數的遊客似乎忙著玩,沒有太注意周遭的細節。24歲的王孟孟(Wang Mengmeng,音譯)說:「我對設施的中譯名稱,沒有太多印象,因為大部分時間都花在排隊。」