綠委提護照用中華民國譯音
台灣參加國際組織長期遭打壓,使用的名稱包括Chinese Taipei(中華台北)、ROC、Taiwan和TPKM(台澎金馬)等數種。民進黨立委王定宇2日立法院質詢時表示,既然中華民國是最大公約數,若護照上以漢語拼音「Chung Hwa Min Kuo」是否可行?外交部長李大維僅「哈哈哈」笑了三聲,並未直接回應。
李大維說,台灣在國際組織中所使用的名稱,都是與其他主要國家討論後才決定的,「不是我們想要怎樣就可以做」。不過王定宇持續追問,強調許多國家都是用英譯拼音,應該沒有降低國格的疑慮,由於質詢時間剛好結束,李大維僅笑了3聲回應。
王定宇在外交國防委員會質詢時表示,放眼全球,美國對外就叫美國,英國對外就叫英國,但台灣在國際組織上有好幾種名稱。因此他建議,將我國對外國名以「中華民國」音譯,即為「Chung Hwa Min Kuo」或「Jon Hwa Min Kwo」,這樣國內民眾應該可以接受,外國人也不會搞混。
不過隨後上台質詢的立委羅致政則認為,這個建議不是很好,因為很多國家的護照連英文都沒有,Chung Hwa Min Kuo很有創意沒有錯,但還有其他做法。◇