國際品牌中文名 起得恰當不容易

業內人士普遍認為,跨國公司要想在華人地區發展,一個好的中文品牌名稱是助其迅速盈利的關鍵。圖為Coca-Cola的中文名是「可口可樂」(kekou kele),意思是美味、愉快。 (大紀元資料室)
業內人士普遍認為,跨國公司要想在華人地區發展,一個好的中文品牌名稱是助其迅速盈利的關鍵。圖為Coca-Cola的中文名是「可口可樂」(kekou kele),意思是美味、愉快。 (大紀元資料室)

【記者李默迪/編譯】

跨國公司要想在華人中擴展業務,首先需要考慮一個合適的中文品牌名稱。因為華人很注重名字的含義,認為好名字會帶來好運。據CNN報導,起個恰當的中文名正是很多公司覺得棘手的問題,因為在中國有很多方言和同音字,一不小心就可能「一語雙關」。比如,普通話中「高」對應的英文是「tall」,但表示「點心」的「糕」,與「高」是同音字。

南京國際營銷集團(Nanjing Marketing Group)創辦人駱泰特(Tait Lawton)說,起錯名字就會給人不好的印象,跨國公司要了解漢字的意思,因為漢語與英文屬於不同的語系,英文是音位文字,只要重新組合字母就可以有不同的讀音,但漢字是語素文字。

比如,全球最大家用電器和電子產品零售商——美國Best Buy集團,中文名字是「百思買集團」。但是,這被認為只是直譯英文,不能算是一個朗朗上口的悅耳名字。

有些西方品牌的中文名字,不僅聽起來與英文名字的發音很接近,同時又很有寓意,比如兩大運動產品巨頭——Reebok和Nike。Reebok的中文名字是「銳跑」(在中國稱為銳步),意思是快捷的腳步;Nike的中文名字是「耐吉」(在中國稱為耐克) ,意思是忍耐、堅持不懈。

Coca-Cola的中文名是「可口可樂」,意思是美味、愉快。這個名字在讀音和含義兩方面都很配合英文名。而「可」的讀音又與「thirsty(渴)」一樣,這就又多了一層意味。

要注重吸引目標消費者

品牌諮詢公司朗標(Labbrand)的CEO竹文崢(Vladimir Djurovic)表示,對於華人來說,他們更容易記住中文名字,但是一些外國品牌並不重視這一點。重要的是要能吸引目標消費者。

比如,銀行都是要尋求吸引富人客戶,所以銀行的中文名也應該給人富有、興旺的印象。Goldman Sachs集團的中文名是「高盛」,意思是非常興盛。

總部位於倫敦的HSBC集團,其中文名是「匯豐」,意思是聚集財富。香港上海匯豐銀行有限公司於1865年在香港和上海成立,代表該集團在亞太地區的品牌形象。而「匯豐銀行」這個名字聽起來就很有在地感。

其他的比如法國Carrefour超市的中文名是「家樂福」,意思是快樂的家庭,很有消費者親和力。

竹文崢說,跨國公司起個好的中文名,通常要花一年的時間,但沒有什麼特別的規則。◇

延伸閱讀
老外學中文 什麼地方最痛苦?
2015年09月19日 | 8年前
高雄商品C.A.D認證 打造優質軟實力
2015年09月15日 | 8年前
型農大聯盟 一卡皮箱闖天涯
2015年08月10日 | 8年前
供過於求 我鋼鐵產值年減近一成
2015年08月05日 | 8年前
國際儀科創新獎 最高可獲10萬
2015年07月30日 | 8年前
取消