復仇者聯盟2 陸版錯字啼笑皆非

《復仇者聯盟2:奧創紀元》陸版翻譯錯誤令人啼笑皆非。(中央社)
《復仇者聯盟2:奧創紀元》陸版翻譯錯誤令人啼笑皆非。(中央社)

【記者黃鐘/綜合報導】

電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》12日在中國大陸上映,影迷發現字幕翻譯錯很大,例如美國隊長經典名言「You get killed... walk it off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你,趕緊跑!」而雷神索爾亮明身分:「I'm Odin's son.」翻成:「我是奧丁森。」網友吐槽:「明明應該譯成『奧丁之子』啊!」,令人啼笑皆非。影評人「電子騎士」表示,翻譯雖不夠精采,但稱得上中規中矩,不致影響觀影,至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片所致。◇

延伸閱讀
當復仇者聯盟遇上Hello Kitty
2015年05月15日 | 9年前
好萊塢超級英雄片列大陸票房之首
2015年05月28日 | 9年前
復仇2掀漫威風 樂天搶攻市場
2015年04月13日 | 9年前
暴紅變焦慮 美國隊長不堪壓力 
2012年06月20日 | 12年前
取消