【English Corner 快樂英語角Week 212】單元1. ~2.
單元1. News Words of the Week (即時新聞英語)
purge(肅清)/pɝːdʒ/
新聞標題:
Beijing's Purge of Top Military Leaders Raises Questions About Stability
中共清洗高層軍委 國家維穩堪憂
注:中共中央軍委副主席張又俠、中央軍委聯合參謀部參謀長劉振立,1月24日被官方宣布涉嫌「嚴重違法違紀」立案調查,成為最新一批遭整肅下台的解放軍高層,引發熱議。
相關單詞:
investigations into,調查......。
Central Military Commission(CMC) Vice Chairman,中央軍委副主席。
Joint Staff Department Chief,聯合參謀部參謀長。
revoke(撤銷)/rɪˈvoʊk/
新聞標題:
Taiwan Revokes Chinese Social Media Influencer's Residency Over Pro-CCP Remarks.
中國網紅親共言論 在臺居留權遭廢止
相關單詞:
social media influencer,社群媒體網紅。
be stripped of,被剝奪。
residency permit,居留許可。
National Immigration Agency (NIA),移民署。
magistrate(縣長)/ˈmædʒ.ə.streɪt/
新聞標題:
Taiwan's Chiayi County Magistrate Offers High Praise and Sincere Appreciation to Shen Yun.
嘉義縣長頒感謝狀 高度讚揚神韻藝術團
注:美國神韻新紀元藝術團2026年再度來臺巡迴演出,在各地掀起觀賞熱潮,場場座無虛席。1月22日起在嘉義表演藝術中心一連演出五場,門票銷售一空。嘉義縣長翁章梁特別代表縣府頒發感謝狀,感謝神韻為南臺灣觀眾帶來世單元2. "Chinglish"(避免中式英文) 界級的藝術饗宴,也讚揚神韻長年通過藝術傳遞精神價值。
相關單詞:
County Magistrate,縣長。
Shen Yun New Era Company,神韻新紀元藝術團。
certificate of appreciation,感謝狀。
consensus(共識)/kənˈsen.səs/
新聞標題:
Taiwan Says It Has Reached Broad Trade Consensus With Washington.
臺灣表示已與華府達成廣泛貿易共識
相關單詞:
trade deal,貿易協議。
tariff,關稅。
lower to,降低至。
advanced semiconductor manufacturing,先進半導體製造。
Fabrication plants(Fabs),晶圓製造廠。
Foundry,晶圓代工。
escalate(加劇)/ˈes.kə.leɪt/
新聞標題:
China Bans Dual-Use Exports to Japan, Escalating Tensions Over Taiwan
中國禁「兩用物項」出口日本 臺灣緊張局勢升級
注:中共(1月6日)宣布,禁止向日本出口具有潛在軍事用途的軍民兩用物項,這一措施即刻生效。這意味著某些稀土元素對日本的出口也將被禁止。
相關單詞:
both military and civilian uses,軍民兩用。
effective immediately,立即生效。
export control regulations,出口管制條例。
skyscraper(摩天大樓)/ˈskaɪˌskreɪ.pɚ/
新聞標題:
American Rock Climber Alex Honnold Reaches Top of Taipei 101 Skyscraper Without Ropes
美國攀岩家霍諾德徒手登頂臺北101
注:美國攀岩家艾力克斯·霍諾德(Alex Honnold)週日(1月25日)在沒有安全繩索的情況下攀登「臺北101」,他從上午九點開始攀爬,最終花91分30秒成功登頂。
相關單詞:
ascend,攀登。
protective equipment,保護裝備。
spire,尖塔。
maneuver around,繞行。
signature look,具代表性外觀。
(新聞來源:《英文大紀元》 )
單元2. "Chinglish"(避免中式英文)
學習外語過程中,不免借助自身母語的知識或經驗,以增加記憶或方便學習;但有時卻被笑稱:「你的英文很臺耶!」、「這是中式英文啦!」或「你的英文怪怪的!」因此,一定要先理解想表達的「意思」,然後再去做相應的「翻譯」,或是找看看是否為母語人士的慣用說法,這樣才能「避免中式英文」!
那麼我們來試試,更正以下「中式英文」的「錯誤表達」。
1. 我會給你點顏色瞧瞧。
錯誤表達→"I will give you some color to see."
正確句子:"I'll teach you a lesson."
2. 沒錢免談。
錯誤表達→"No money, no talking."
正確句子: "Money talks."◇











