最常見的「中式英語」錯誤

如果你能改正這十個常見的「中式英語」錯誤,那麼你的英語表達將更道地!(123RF)
如果你能改正這十個常見的「中式英語」錯誤,那麼你的英語表達將更道地!(123RF)

編譯/李路明

學習另一種語言很困難,我們都會犯錯誤。如果你的母語是中文,並且正在學習英語,這裡有十個常見的「中式英語」(Chinglish)錯誤。以下,將跟讀者分享,這些常見的中式英語錯誤,應該如何改正。

「Nice to meet you.」與「Nice to see you.」

「Nice to meet you.」(很高興見到你)只適用於你第一次見某人,比如互相介紹時。

之後再遇到,你應該說:「Nice to see you.」。

如果你不記得以前是否見過這個人,為了安全起見,你應該用「Nice to see you.」。

「No thanks.」與「You’re welcome.」

「No thanks.」是由中文直接翻譯成英文。然而,在英語中,「不用謝」應該是「You’re welcome.」。說「No thanks.」是不正確的。

「No, thanks.」只能用於對問題或提議的回應,例如,當別人問「你想吃更多披薩嗎?」,回答 「No, thanks.」的意思是「不了,謝謝,我不想吃了。」

「He」與「She」

由於這兩個詞在中文中的發音相同,華人學生在說英語時,經常忘記進行調整,停下來想想。記住「He」表示男性,「She」表示女性,這樣可以避免自己(和他人)陷入尷尬。

「to stay」與「to live」

這些動詞在中文裡可以相同,但在英語中,區別很重要。

你只和某些人「live」(生活,住)在你的家裡、在你的家鄉,或者很長一段時間。

如果你去拜訪朋友或短期旅行,暫時住在朋友家或酒店,你應該用「stay」。

例如,「我大學期間住在(live)紐約,但下週末我和室友將留在(stay)加州參加會議。」(I am living in New York during college, but next weekend my roommate and I will stay in California for a conference.)

將「外國」翻譯為「foreign」

如果你查字典,「foreign」確實有「外國」的意思。然而,從文化上來說,「foreign」在英語中是一個敏感詞。

如果你稱某人為「foreign」,即使他確實來自另一個國家,你也可能會冒犯他人。最好用「international」,例如「國際學生」(international students)。

「Do you want to make a boyfriend?」

在英語中,一個人不能「創造」(make)男朋友或女朋友。這讓人聯想到組裝一個娃娃或捏一個泥人。為了表達想交一個浪漫的伴侶,動詞用「find」或「have」更好。

「no why」與「because」

如果你說自己不喜歡冬天,有人問你為什麼時,你不能回答「No why」來表示沒有原因。你可以說「(There is)no reason.」,但最好的回答是「because……」,然後加以解釋。

「fashion」與「fashionable」

「fashion」是一個名詞,「fashionable」是一個形容詞。 一個人不可能「fashion」;相反,他或她必須「fashionable」。

正確的說,「她總是追隨最新的時尚,所以她是一個時尚的女人。」(She always follows the latest fashion, so she is a fashionable woman.)

「more and more young」

在中文中,人們經常祝願他人越來越優秀、美麗、富有、年輕等。在英語中,你可以說「I hope you will be richer and richer.」(我希望你越來越富有),「I hope you will be younger and younger.」(我希望你越來越年輕)。

然而,從文化角度來看,這些祝福在英語系國家是很奇怪的。

「Happy every day」

這是另一種直譯,雖然很可愛,但對於以英語為母語的人來說,聽起來並不完整。「祝你天天快樂」應該是「May you be happy every day.」或「I hope you will be happy every day.」。

如果你能改正這十個常見的「中式英語」錯誤,那麼你的英語表達將更道地!◇

延伸閱讀
取消