「誠信」翻譯成「letter」...四川官方宣傳板鬧笑話
網民日前曝光照片,指瀘州當局在西南商貿城一個地盤外,豎立了12塊政治宣傳板,每塊板對應圖文宣傳核心價值觀,中英文對照,但翻譯卻錯誤連連。
例如,在「誠信」宣傳板上,「人而無信,不知其可也」竟譯成「People without letter Also what good for」,令人不知所云,誠信翻譯成「letter」亦令人捧腹。
在「法治」宣傳牌上,「有國才有家」譯成「Is the only home」,中英文的意思根本對不上。
在「公正」宣傳板上,「國家富強,公正有信」譯成「The country strong, justice have letter」,又將誠信譯為「letter」,實在貽笑大方。
在「自由」宣傳板上,「海闊憑魚躍,天高任鳥飛」譯成「the sea rich by diving Days fly high bird」,語法明顯不對。
消息曝光後,網路上一片哄笑,網民直言「只有小學生翻譯水準」。
當地英文翻譯研究生張亞楠表示,雖然翻譯沒絕對正確的句子,但不要出現太低級錯誤,「這會有損城市形象」。